Інформаційний портал Тернопільської єпархії УПЦ Київського патріархату

пʼятниця, 15 лютого 2013 р.

Працю українського Святителя переклали грузини

Настоятель тбіліського храму святої Варвари протоієрей Теодор Гоголадзе завершив роботу над першим («вересневим) томом «Четьї-Міней» святителя Димитрія (Тупталенка) Ростовського (XVII-XVIII ст). «Це перший переклад на грузинську мову плода багаторічних праць видатного діяча Православної Церкви. Переклад праці святителя Димитрія вимагає не тільки досконалого володіння церковно-слов'янської мови, але й ґрунтовного знання, проникнення в дух і особливості тієї епохи історії », - пише в передмові редактор видання, доктор філологічних наук, керівник Видавництва патріархії Гванца Коплатадзе.

Перший том «Четьї-Міней» вже з'явився на прилавках церковних магазинів Грузинської патріархії. Всього заплановано дванадцять томів (з вересня по серпень - по числу місяців церковного календаря). В інтерв'ю тижневику «Сапатріаркос уцкебані» («Вісник патріархії») отець Теодор підкреслив, що переклад на грузинську мову «Четьї-Міней» святителя Димитрія Ростовського повністю і у всіх деталях відповідає оригіналу.

«Святий Єфрем Мціре, грузинський письменник, перекладач і філософ X в., створив теорію перекладу, і розроблені ним принципи лягли в основу світової перекладної літератури. В одній зі своїх праць Єфрем Мціре пише, що переклад повинен обов'язково виконуватися з мови першоджерела (оригіналу), не допускати скорочень чи доповнень і відповідати тексту оригіналу. Разом з тим, необхідно враховувати особливості мови, на яку перекладається працю. Дотримуючись цих принципів я, з Божою допомогою, не відмовився від жодного абзацу, ні від однієї деталі, відображеної в «Четьї-Мінеях» святителя Димитрія Ростовського », - розповів протоієрей Теодор.